Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 36
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 36
Mutaffifin [83]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ (المطففين : ٨٣)
- hal thuwwiba
- هَلْ ثُوِّبَ
- Have (not) been paid
- cezalandılarmı?
- l-kufāru
- ٱلْكُفَّارُ
- the disbelievers
- kafirler
- mā
- مَا
- (for) what
- şeylerle
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- oldukları
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- do?
- yapıyor(lar)
Transliteration:
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon(QS. al-Muṭaffifīn:36)
English Sahih International:
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. (Mutaffifin, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
Adem Uğur
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).
Ali Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Ali Fikri Yavuz
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Celal Yıldırım
Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?
Diyanet Vakfı
Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Fizilal-il Kuran
Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Gültekin Onan
Nasıl, kafirler işlediklerinin ´feci karşılığını´ gördüler mi?
Hasan Basri Çantay
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
İbni Kesir
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
İskender Ali Mihr
Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?
Muhammed Esed
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Muslim Shahin
Kâfirler, yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Ömer Nasuhi Bilmen
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Rowwad Translation Center
Kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?
Şaban Piriş
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Shaban Britch
Kâfirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Suat Yıldırım
Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Tefhim-ul Kuran
Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının ´feci karşılığını´ gördüler mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?