Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 33

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 33

Mutaffifin [83]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ (المطففين : ٨٣)

wamā
وَمَآ
But not
ve
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
kendileri gönderilmemişlerdi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
onların üzerine
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians
bekçi olarak

Transliteration:

Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen (QS. al-Muṭaffifīn:33)

English Sahih International:

But they had not been sent as guardians over them. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Mutaffifin, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Adem Uğur

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Ali Bulaç

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Celal Yıldırım

Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Diyanet Vakfı

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Edip Yüksel

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Fizilal-il Kuran

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Gültekin Onan

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Hasan Basri Çantay

Halbuki onlar (mü´minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

İbni Kesir

Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

Muhammed Esed

Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

Muslim Shahin

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Rowwad Translation Center

Hâlbuki onlar, Mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Şaban Piriş

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Shaban Britch

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Suat Yıldırım

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Süleyman Ateş

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.