Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 33
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 33
Mutaffifin [83]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- wamā
- وَمَآ
- But not
- ve
- ur'silū
- أُرْسِلُوا۟
- they had been sent
- kendileri gönderilmemişlerdi
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- onların üzerine
- ḥāfiẓīna
- حَٰفِظِينَ
- (as) guardians
- bekçi olarak
Transliteration:
Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen(QS. al-Muṭaffifīn:33)
English Sahih International:
But they had not been sent as guardians over them. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Mutaffifin, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Adem Uğur
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ali Bulaç
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Celal Yıldırım
Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfı
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Fizilal-il Kuran
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar (mü´minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
İskender Ali Mihr
Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Muhammed Esed
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Muslim Shahin
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Rowwad Translation Center
Hâlbuki onlar, Mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Shaban Britch
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.