Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 32
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 32
Mutaffifin [83]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ (المطففين : ٨٣)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- ra-awhum
- رَأَوْهُمْ
- they saw them
- onları gördükleri
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- derlerdi
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- şunlar
- laḍāllūna
- لَضَآلُّونَ
- surely have gone astray"
- sapıklardır
Transliteration:
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon(QS. al-Muṭaffifīn:32)
English Sahih International:
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 32)
Diyanet Isleri:
İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi. (Mutaffifin, ayet 32)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.
Adem Uğur
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
Ali Bulaç
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.
Celal Yıldırım
Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.
Diyanet Vakfı
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
Edip Yüksel
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.
Fizilal-il Kuran
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.
Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.
İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
İskender Ali Mihr
Ve onları gördükleri zaman: “Muhakkak ki onlar gerçekten dalâlette olanlardır.” dediler.
Muhammed Esed
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Muslim Shahin
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»
Rowwad Translation Center
Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi.
Şaban Piriş
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Shaban Britch
Onları gördükleri zaman: "İşte bunlar, doğru yoldan sapmış" derlerdi.
Suat Yıldırım
Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.
Süleyman Ateş
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.