Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 31
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 31
Mutaffifin [83]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ (المطففين : ٨٣)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- zaman da
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوٓا۟
- they returned
- döndükleri
- ilā ahlihimu
- إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ
- to their people
- ailelerine
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوا۟
- they would return
- dönerlerdi
- fakihīna
- فَكِهِينَ
- jesting
- eğlenerek
Transliteration:
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen(QS. al-Muṭaffifīn:31)
English Sahih International:
And when they returned to their people, they would return jesting. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. (Mutaffifin, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Adem Uğur
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ali Bulaç
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Celal Yıldırım
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Diyanet Vakfı
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İskender Ali Mihr
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Muhammed Esed
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Muslim Shahin
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Rowwad Translation Center
Ailelerine döndükleri zaman zevk duyarak dönerlerdi.
Şaban Piriş
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Shaban Britch
Ailelerinin yanına döndüklerinde alaylarından dolayı mutlu dönerlerdi.
Suat Yıldırım
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.