Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 31

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 31

Mutaffifin [83]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ (المطففين : ٨٣)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
zaman da
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they returned
döndükleri
ilā ahlihimu
إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ
to their people
ailelerine
inqalabū
ٱنقَلَبُوا۟
they would return
dönerlerdi
fakihīna
فَكِهِينَ
jesting
eğlenerek

Transliteration:

Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen (QS. al-Muṭaffifīn:31)

English Sahih International:

And when they returned to their people, they would return jesting. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. (Mutaffifin, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.

Adem Uğur

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Ali Bulaç

Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.

Celal Yıldırım

Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.

Diyanet Vakfı

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Edip Yüksel

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.

Gültekin Onan

Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.

Hasan Basri Çantay

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.

İbni Kesir

Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.

Muhammed Esed

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;

Muslim Shahin

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

Rowwad Translation Center

Ailelerine döndükleri zaman zevk duyarak dönerlerdi.

Şaban Piriş

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.

Shaban Britch

Ailelerinin yanına döndüklerinde alaylarından dolayı mutlu dönerlerdi.

Suat Yıldırım

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Süleyman Ateş

Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Tefhim-ul Kuran

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ´sevinç ve neşeyle´ dönerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.