Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 30

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 30

Mutaffifin [83]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ (المطففين : ٨٣)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve zaman
marrū
مَرُّوا۟
they passed
yanından geçtikleri
bihim
بِهِمْ
by them
onların
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
birbirlerine kaş göz ederlerdi

Transliteration:

Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon (QS. al-Muṭaffifīn:30)

English Sahih International:

And when they passed by them, they would exchange derisive glances. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. (Mutaffifin, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,

Adem Uğur

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Ali Bulaç

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.

Celal Yıldırım

Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.

Diyanet Vakfı

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Edip Yüksel

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Gültekin Onan

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

(Mü´minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

İbni Kesir

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

İskender Ali Mihr

Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.

Muhammed Esed

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

Muslim Shahin

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

Rowwad Translation Center

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Şaban Piriş

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Shaban Britch

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Suat Yıldırım

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

Süleyman Ateş

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

Tefhim-ul Kuran

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.