Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 30
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 30
Mutaffifin [83]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ (المطففين : ٨٣)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- marrū
- مَرُّوا۟
- they passed
- yanından geçtikleri
- bihim
- بِهِمْ
- by them
- onların
- yataghāmazūna
- يَتَغَامَزُونَ
- they winked at one another
- birbirlerine kaş göz ederlerdi
Transliteration:
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon(QS. al-Muṭaffifīn:30)
English Sahih International:
And when they passed by them, they would exchange derisive glances. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. (Mutaffifin, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,
Adem Uğur
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Celal Yıldırım
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Diyanet Vakfı
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Gültekin Onan
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
(Mü´minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
İbni Kesir
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İskender Ali Mihr
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Muhammed Esed
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Muslim Shahin
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Rowwad Translation Center
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Şaban Piriş
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Shaban Britch
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Tefhim-ul Kuran
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.