Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 3

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 3

Mutaffifin [83]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)

wa-idhā
وَإِذَا
But when
ve zaman
kālūhum
كَالُوهُمْ
they give by measure (to) them
kendileri onlara bir şey ölçtükleri
aw
أَو
or
veya
wazanūhum
وَّزَنُوهُمْ
they weigh (for) them
tarttıkları
yukh'sirūna
يُخْسِرُونَ
they give less
eksik yaparlar

Transliteration:

Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon (QS. al-Muṭaffifīn:3)

English Sahih International:

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! (Mutaffifin, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Adem Uğur

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Ali Bulaç

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Celal Yıldırım

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

Diyanet Vakfı

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Edip Yüksel

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Fizilal-il Kuran

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.

Gültekin Onan

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Hasan Basri Çantay

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

İbni Kesir

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

Muhammed Esed

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

Muslim Shahin

onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Rowwad Translation Center

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Şaban Piriş

Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

Shaban Britch

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler,

Suat Yıldırım

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

Süleyman Ateş

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Tefhim-ul Kuran

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.