Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 17

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 17

Mutaffifin [83]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
yuqālu
يُقَالُ
it will be said
denilecektir
hādhā
هَٰذَا
"This
işte budur
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
şey
kuntum
كُنتُم
you used (to)
olduğunuz
bihi
بِهِۦ
[of it]
onu
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
yalanlıyor(lar)

Transliteration:

Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon (QS. al-Muṭaffifīn:17)

English Sahih International:

Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir. (Mutaffifin, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.

Adem Uğur

Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Ali Bulaç

Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”

Celal Yıldırım

Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.

Diyanet Vakfı

Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Edip Yüksel

"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.

Fizilal-il Kuran

Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.

Gültekin Onan

Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Hasan Basri Çantay

Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.

İbni Kesir

Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.

İskender Ali Mihr

Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.

Muhammed Esed

ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.

Muslim Shahin

Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

Rowwad Translation Center

Sonra da onlara; “Yalanlamış olduğunuz işte budur!” denilecek.

Şaban Piriş

Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Shaban Britch

Sonra da onlara denilecek ki: Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Suat Yıldırım

Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem!” denilir.

Süleyman Ateş

Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Tefhim-ul Kuran

Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.