Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 17
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 17
Mutaffifin [83]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- yuqālu
- يُقَالُ
- it will be said
- denilecektir
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- işte budur
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) what
- şey
- kuntum
- كُنتُم
- you used (to)
- olduğunuz
- bihi
- بِهِۦ
- [of it]
- onu
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
- yalanlıyor(lar)
Transliteration:
Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon(QS. al-Muṭaffifīn:17)
English Sahih International:
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir. (Mutaffifin, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
Adem Uğur
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
Ali Bulaç
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
Celal Yıldırım
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
Diyanet Vakfı
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
Edip Yüksel
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.
Fizilal-il Kuran
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Gültekin Onan
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Hasan Basri Çantay
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
İbni Kesir
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
İskender Ali Mihr
Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.
Muhammed Esed
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Muslim Shahin
Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
Rowwad Translation Center
Sonra da onlara; “Yalanlamış olduğunuz işte budur!” denilecek.
Şaban Piriş
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Shaban Britch
Sonra da onlara denilecek ki: Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Suat Yıldırım
Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem!” denilir.
Süleyman Ateş
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.