Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 15
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 15
Mutaffifin [83]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- kallā
- كَلَّآ
- Nay!
- hayır
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- doğrusu onlar
- ʿan rabbihim
- عَن رَّبِّهِمْ
- from their Lord
- Rablerinden
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- o gün
- lamaḥjūbūna
- لَّمَحْجُوبُونَ
- surely will be partitioned
- perdelenmişlerdir
Transliteration:
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon(QS. al-Muṭaffifīn:15)
English Sahih International:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır. (Mutaffifin, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Adem Uğur
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Celal Yıldırım
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O´nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
Diyanet Vakfı
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Fizilal-il Kuran
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat´iyyen mahrumdurlar.
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
İskender Ali Mihr
Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab´lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab´lerini göremezler).
Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Muslim Shahin
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Hayır! Şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
Shaban Britch
Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden (görmekten) mahrum olanlardır.
Suat Yıldırım
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.