Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 14

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 14

Mutaffifin [83]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (المطففين : ٨٣)

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
hayır
bal
بَلْۜ
But
doğrusu
rāna
رَانَ
(the) stain has covered
paslanmıştır
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
üzeri
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
kalblerinin
مَّا
(for) what
şeyler
kānū
كَانُوا۟
they were
oldukları
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earning
kazanıyor(lar)

Transliteration:

Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon (QS. al-Muṭaffifīn:14)

English Sahih International:

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. (Mutaffifin, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

Adem Uğur

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Ali Bulaç

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.

Diyanet Vakfı

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Edip Yüksel

Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

Fizilal-il Kuran

Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

Gültekin Onan

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Hasan Basri Çantay

Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

İbni Kesir

Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).

Muhammed Esed

Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!

Muslim Shahin

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

Rowwad Translation Center

Hayır, aksine onların kazandıkları kalplerini örtmüştür.

Şaban Piriş

-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

Shaban Britch

Hayır! Aksine, kazandıkları (günahlar) onların kalplerini bürümüştür.

Suat Yıldırım

Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

Tefhim-ul Kuran

Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.