Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 14
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 14
Mutaffifin [83]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (المطففين : ٨٣)
- kallā
- كَلَّاۖ
- Nay!
- hayır
- bal
- بَلْۜ
- But
- doğrusu
- rāna
- رَانَ
- (the) stain has covered
- paslanmıştır
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [over]
- üzeri
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- kalblerinin
- mā
- مَّا
- (for) what
- şeyler
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- oldukları
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earning
- kazanıyor(lar)
Transliteration:
Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon(QS. al-Muṭaffifīn:14)
English Sahih International:
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. (Mutaffifin, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
Adem Uğur
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Ali Bulaç
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Diyanet Vakfı
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip Yüksel
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Fizilal-il Kuran
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Gültekin Onan
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykat öyle değil), bil´akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ´siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
İskender Ali Mihr
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
Muhammed Esed
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Muslim Shahin
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Rowwad Translation Center
Hayır, aksine onların kazandıkları kalplerini örtmüştür.
Şaban Piriş
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Shaban Britch
Hayır! Aksine, kazandıkları (günahlar) onların kalplerini bürümüştür.
Suat Yıldırım
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Tefhim-ul Kuran
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.