Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 13
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 13
Mutaffifin [83]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- idhā
- إِذَا
- When
- zaman
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- okunduğu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- ona
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayetlerimiz
- qāla
- قَالَ
- he says
- der
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Stories
- masalları
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- eskilerin
Transliteration:
Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen(QS. al-Muṭaffifīn:13)
English Sahih International:
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der. (Mutaffifin, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.
Adem Uğur
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ali Bulaç
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
Celal Yıldırım
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Edip Yüksel
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.
Fizilal-il Kuran
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ´eskilerin masalları´ der.
Gültekin Onan
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
İskender Ali Mihr
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.
Muhammed Esed
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Muslim Shahin
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Rowwad Translation Center
Ona ayetlerimiz okunsa; "Eskilerin masalları." der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Shaban Britch
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "evvelkilerin masalları" der.
Suat Yıldırım
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5]
Süleyman Ateş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.