Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 13

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 13

Mutaffifin [83]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ (المطففين : ٨٣)

idhā
إِذَا
When
zaman
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
okunduğu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
ona
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ayetlerimiz
qāla
قَالَ
he says
der
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Stories
masalları
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
eskilerin

Transliteration:

Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen (QS. al-Muṭaffifīn:13)

English Sahih International:

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der. (Mutaffifin, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.

Adem Uğur

Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

Ali Bulaç

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.

Celal Yıldırım

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.

Diyanet Vakfı

Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

Edip Yüksel

Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ´eskilerin masalları´ der.

Gültekin Onan

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Hasan Basri Çantay

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

İbni Kesir

Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.

İskender Ali Mihr

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.

Muhammed Esed

(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.

Muslim Shahin

Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

Rowwad Translation Center

Ona ayetlerimiz okunsa; "Eskilerin masalları." der.

Şaban Piriş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.

Shaban Britch

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "evvelkilerin masalları" der.

Suat Yıldırım

Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5]

Süleyman Ateş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Tefhim-ul Kuran

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.