Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 12
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 12
Mutaffifin [83]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ (المطففين : ٨٣)
- wamā yukadhibu
- وَمَا يُكَذِّبُ
- And not can deny
- yalanlamaz
- bihi
- بِهِۦٓ
- [of] it
- onu
- illā
- إِلَّا
- except
- başkası
- kullu
- كُلُّ
- every
- her
- muʿ'tadin
- مُعْتَدٍ
- transgressor
- saldırgan
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinful
- günahkardan
Transliteration:
Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu'tadin aseem(QS. al-Muṭaffifīn:12)
English Sahih International:
And none deny it except every sinful transgressor. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz. (Mutaffifin, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar.
Adem Uğur
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.
Ali Bulaç
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki onu, ancak her azgın günahkar inkâr eder.
Celal Yıldırım
Oysa onu ancak haddini aşan her günahkâr yalanlar.
Diyanet Vakfı
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.
Edip Yüksel
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.
Fizilal-il Kuran
Oysa onu azgın, günahkardan başkası yalanlamaz.
Gültekin Onan
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan´, günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günâha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.
İbni Kesir
Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.
İskender Ali Mihr
Ve onu (dîn gününü), haddi aşan asi günahkârların hepsi hariç, kimse yalanlamaz.
Muhammed Esed
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:
Muslim Shahin
Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki O´nu, haddi aşan, günahkâr olan her bir kimseden başkası tekzîp etmez.
Rowwad Translation Center
Onu; ancak her azgın, günahkâr kimse yalanlar.
Şaban Piriş
Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.
Shaban Britch
Onu, her haddi aşan günahkârdan başkası yalanlamaz.
Suat Yıldırım
Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.
Süleyman Ateş
Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.
Tefhim-ul Kuran
Oysa onu, ´sınır tanımaz, saldırgan,´ günahkâr olandan başkası yalanlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.