Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 9

Qur'an Surah Al-Infitar Verse 9

İnfitar [82]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ (الإنفطار : ٨٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
hayır
bal
بَلْ
But
bilakis
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
you deny
siz yalanlıyorsunuz
bil-dīni
بِٱلدِّينِ
the Judgment
cezayı

Transliteration:

Kalla bal tukazziboona bid deen (QS. al-ʾInfiṭār:9)

English Sahih International:

No! But you deny the Recompense. (QS. Al-Infitar, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. (İnfitar, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

Adem Uğur

Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Ali Bulaç

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).

Diyanet Vakfı

Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Edip Yüksel

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Fizilal-il Kuran

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Gültekin Onan

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Hasan Basri Çantay

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz.

İbni Kesir

Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.

Muhammed Esed

Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah´ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah´tan uzaklaş)tınız!

Muslim Shahin

Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Rowwad Translation Center

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Şaban Piriş

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Shaban Britch

Hayır! Hesabı yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.