Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 9
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 9
İnfitar [82]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ (الإنفطار : ٨٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- hayır
- bal
- بَلْ
- But
- bilakis
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- you deny
- siz yalanlıyorsunuz
- bil-dīni
- بِٱلدِّينِ
- the Judgment
- cezayı
Transliteration:
Kalla bal tukazziboona bid deen(QS. al-ʾInfiṭār:9)
English Sahih International:
No! But you deny the Recompense. (QS. Al-Infitar, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. (İnfitar, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
Adem Uğur
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Diyanet Vakfı
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Fizilal-il Kuran
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Gültekin Onan
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hasan Basri Çantay
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
İskender Ali Mihr
Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
Muhammed Esed
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah´ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah´tan uzaklaş)tınız!
Muslim Shahin
Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Rowwad Translation Center
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Şaban Piriş
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Shaban Britch
Hayır! Hesabı yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.