Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 8

Qur'an Surah Al-Infitar Verse 8

İnfitar [82]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فِيْٓ اَيِّ صُوْرَةٍ مَّا شَاۤءَ رَكَّبَكَۗ (الإنفطار : ٨٢)

fī ayyi
فِىٓ أَىِّ
In whatever
hangi;
ṣūratin
صُورَةٍ
form
surette
mā shāa
مَّا شَآءَ
that He willed
dilediyse
rakkabaka
رَكَّبَكَ
He assembled you
( o şekilde) seni terkib etti

Transliteration:

Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak (QS. al-ʾInfiṭār:8)

English Sahih International:

In whatever form He willed has He assembled you. (QS. Al-Infitar, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? (İnfitar, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediği surete de benzetti seni.

Adem Uğur

Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Ali Bulaç

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Ali Fikri Yavuz

Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.

Celal Yıldırım

Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.

Diyanet Vakfı

Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Edip Yüksel

Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Fizilal-il Kuran

Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.

Gültekin Onan

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Hasan Basri Çantay

Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.

İbni Kesir

Seni istediği şekilde terkib etmiştir.

İskender Ali Mihr

Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).

Muhammed Esed

ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?

Muslim Shahin

seni istediği bir şekilde birleştiren,

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.

Rowwad Translation Center

Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).

Şaban Piriş

O, seni dilediği sûrette tertip etti.

Shaban Britch

O, seni dilediği sûrette yarattı.

Suat Yıldırım

Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

Süleyman Ateş

Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

Tefhim-ul Kuran

Dilediği bir surette seni tertib etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.