Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 8
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 8
İnfitar [82]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فِيْٓ اَيِّ صُوْرَةٍ مَّا شَاۤءَ رَكَّبَكَۗ (الإنفطار : ٨٢)
- fī ayyi
- فِىٓ أَىِّ
- In whatever
- hangi;
- ṣūratin
- صُورَةٍ
- form
- surette
- mā shāa
- مَّا شَآءَ
- that He willed
- dilediyse
- rakkabaka
- رَكَّبَكَ
- He assembled you
- ( o şekilde) seni terkib etti
Transliteration:
Feee ayye sooratim maa shaaa'a rakkabak(QS. al-ʾInfiṭār:8)
English Sahih International:
In whatever form He willed has He assembled you. (QS. Al-Infitar, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? (İnfitar, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediği surete de benzetti seni.
Adem Uğur
Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ali Bulaç
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz
Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Celal Yıldırım
Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Diyanet Vakfı
Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Edip Yüksel
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Fizilal-il Kuran
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Gültekin Onan
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hasan Basri Çantay
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
İbni Kesir
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
İskender Ali Mihr
Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
Muhammed Esed
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Muslim Shahin
seni istediği bir şekilde birleştiren,
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Rowwad Translation Center
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Şaban Piriş
O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Shaban Britch
O, seni dilediği sûrette yarattı.
Suat Yıldırım
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Tefhim-ul Kuran
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.