Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 7
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 7
İnfitar [82]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْ خَلَقَكَ فَسَوّٰىكَ فَعَدَلَكَۙ (الإنفطار : ٨٢)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- O ki
- khalaqaka
- خَلَقَكَ
- created you
- seni yarattı
- fasawwāka
- فَسَوَّىٰكَ
- then fashioned you
- seni düzenledi
- faʿadalaka
- فَعَدَلَكَ
- then balanced you?
- sana ölçülü bir biçim verdi
Transliteration:
Allazee khalaqaka fasaw waaka fa'adalak(QS. al-ʾInfiṭār:7)
English Sahih International:
Who created you, proportioned you, and balanced you? (QS. Al-Infitar, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? (İnfitar, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi.
Adem Uğur
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Ali Bulaç
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ali Fikri Yavuz
O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
Celal Yıldırım
O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.
Diyanet Vakfı
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp, ölçülü bir biçim verdi.
Edip Yüksel
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Elmalılı Hamdi Yazır
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Fizilal-il Kuran
O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
Gültekin Onan
Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni bir itidal üzere kıldı.
Hasan Basri Çantay
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i´tidâli bahşedendir O.
İbni Kesir
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
İskender Ali Mihr
O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.
Muhammed Esed
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Muslim Shahin
Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan,
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Rowwad Translation Center
O seni yarattı, sana düzenli şekil verdi ve dengeli kıldı.
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Shaban Britch
Seni yaratan ve seni düzenleyip sana biçim veren.
Suat Yıldırım
O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman Ateş
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni itidal üzere kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.