Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 3
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 3
İnfitar [82]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ (الإنفطار : ٨٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- l-biḥāru
- ٱلْبِحَارُ
- the seas
- denizler
- fujjirat
- فُجِّرَتْ
- are made to gush forth
- fışkırtıldığı
Transliteration:
Wa izal bihaaru fujjirat(QS. al-ʾInfiṭār:3)
English Sahih International:
And when the seas are erupted . (QS. Al-Infitar, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Denizler kaynaştığı zaman, (İnfitar, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Adem Uğur
Denizler birbirine katıldığı zaman,
Ali Bulaç
Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Celal Yıldırım
Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Diyanet Vakfı
Denizler birbirine katıldığı zaman,
Edip Yüksel
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Fizilal-il Kuran
Denizler patladığı zaman.
Gültekin Onan
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Denizler fışkırtıldığı zaman,
İbni Kesir
Denizler kaynaştığı zaman;
İskender Ali Mihr
Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
Muhammed Esed
denizler kabarıp taştığında,
Muslim Shahin
denizler birbirine katıldığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Rowwad Translation Center
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman.
Şaban Piriş
Denizler taşırıldığı..
Shaban Britch
Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Suat Yıldırım
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Denizler fışkırtıldığı zaman,