Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 3

Qur'an Surah Al-Infitar Verse 3

İnfitar [82]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ (الإنفطار : ٨٢)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve zaman
l-biḥāru
ٱلْبِحَارُ
the seas
denizler
fujjirat
فُجِّرَتْ
are made to gush forth
fışkırtıldığı

Transliteration:

Wa izal bihaaru fujjirat (QS. al-ʾInfiṭār:3)

English Sahih International:

And when the seas are erupted . (QS. Al-Infitar, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Denizler kaynaştığı zaman, (İnfitar, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Adem Uğur

Denizler birbirine katıldığı zaman,

Ali Bulaç

Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Celal Yıldırım

Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

Diyanet Vakfı

Denizler birbirine katıldığı zaman,

Edip Yüksel

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Fizilal-il Kuran

Denizler patladığı zaman.

Gültekin Onan

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay

Denizler fışkırtıldığı zaman,

İbni Kesir

Denizler kaynaştığı zaman;

İskender Ali Mihr

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

Muhammed Esed

denizler kabarıp taştığında,

Muslim Shahin

denizler birbirine katıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Rowwad Translation Center

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman.

Şaban Piriş

Denizler taşırıldığı..

Shaban Britch

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Suat Yıldırım

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

Süleyman Ateş

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Tefhim-ul Kuran

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

Denizler fışkırtıldığı zaman,