Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 19

Qur'an Surah Al-Infitar Verse 19

İnfitar [82]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۗوَالْاَمْرُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ࣖ (الإنفطار : ٨٢)

yawma
يَوْمَ
(The) Day
bir gündür
lā tamliku
لَا تَمْلِكُ
not will have power
malik olmadığı
nafsun
نَفْسٌ
a soul
kimsenin
linafsin
لِّنَفْسٍ
for a soul
kimseye
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
bir şeye (yardıma)
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the Command
ve buyruk
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
o gün
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) with Allah
yalnız Allah'ındır

Transliteration:

Yawma laa tamliku nafsul linafsin shai'anw walamru yawma'izil lillaah (QS. al-ʾInfiṭār:19)

English Sahih International:

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. (QS. Al-Infitar, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. (İnfitar, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.

Adem Uğur

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah´a kalmıştır.

Ali Bulaç

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

Ali Fikri Yavuz

Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.

Celal Yıldırım

O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah´a mahsustur.

Diyanet Vakfı

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Edip Yüksel

O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

Fizilal-il Kuran

O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah´ındır.

Gültekin Onan

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı´nındır.

Hasan Basri Çantay

O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

İbni Kesir

O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah´ındır.

İskender Ali Mihr

O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah´ındır.

Muhammed Esed

Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah´a aittir.

Muslim Shahin

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah´a mahsustur.

Rowwad Translation Center

O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.

Şaban Piriş

Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.

Shaban Britch

O gün hiçbir kimse başkası için bir şeye sahip değildir. O gün, emir sadece Allah’ındır.

Suat Yıldırım

O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]

Süleyman Ateş

O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

Tefhim-ul Kuran

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah´ındır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!