Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 19
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 19
İnfitar [82]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۗوَالْاَمْرُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ࣖ (الإنفطار : ٨٢)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- bir gündür
- lā tamliku
- لَا تَمْلِكُ
- not will have power
- malik olmadığı
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- kimsenin
- linafsin
- لِّنَفْسٍ
- for a soul
- kimseye
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- bir şeye (yardıma)
- wal-amru
- وَٱلْأَمْرُ
- and the Command
- ve buyruk
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- o gün
- lillahi
- لِّلَّهِ
- (will be) with Allah
- yalnız Allah'ındır
Transliteration:
Yawma laa tamliku nafsul linafsin shai'anw walamru yawma'izil lillaah(QS. al-ʾInfiṭār:19)
English Sahih International:
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. (QS. Al-Infitar, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. (İnfitar, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Adem Uğur
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah´a kalmıştır.
Ali Bulaç
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Ali Fikri Yavuz
Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.
Celal Yıldırım
O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah´a mahsustur.
Diyanet Vakfı
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Edip Yüksel
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Fizilal-il Kuran
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah´ındır.
Gültekin Onan
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı´nındır.
Hasan Basri Çantay
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
İbni Kesir
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah´ındır.
İskender Ali Mihr
O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah´ındır.
Muhammed Esed
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah´a aittir.
Muslim Shahin
O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah´a mahsustur.
Rowwad Translation Center
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Şaban Piriş
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.
Shaban Britch
O gün hiçbir kimse başkası için bir şeye sahip değildir. O gün, emir sadece Allah’ındır.
Suat Yıldırım
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]
Süleyman Ateş
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah´ındır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!