Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 10
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 10
İnfitar [82]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحٰفِظِيْنَۙ (الإنفطار : ٨٢)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- üzerinizde vardır
- laḥāfiẓīna
- لَحَٰفِظِينَ
- (are) surely guardians
- koruyucular
Transliteration:
Wa inna 'alaikum lahaa fizeen(QS. al-ʾInfiṭār:10)
English Sahih International:
And indeed, [appointed] over you are keepers, (QS. Al-Infitar, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. (İnfitar, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.
Adem Uğur
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Ali Bulaç
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri Yavuz
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Celal Yıldırım
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Diyanet Vakfı
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Edip Yüksel
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa üzerinizde koruyucular var.
Fizilal-il Kuran
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Gültekin Onan
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Hasan Basri Çantay
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
İbni Kesir
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
Muhammed Esed
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Muslim Shahin
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler,
Ömer Nasuhi Bilmen
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Rowwad Translation Center
Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde koruyucular/gözetleyiciler vardır.
Şaban Piriş
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Shaban Britch
Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Suat Yıldırım
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Süleyman Ateş
Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Tefhim-ul Kuran
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.