Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnfitar ayet 10

Qur'an Surah Al-Infitar Verse 10

İnfitar [82]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحٰفِظِيْنَۙ (الإنفطار : ٨٢)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
ve şüphesiz
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
üzerinizde vardır
laḥāfiẓīna
لَحَٰفِظِينَ
(are) surely guardians
koruyucular

Transliteration:

Wa inna 'alaikum lahaa fizeen (QS. al-ʾInfiṭār:10)

English Sahih International:

And indeed, [appointed] over you are keepers, (QS. Al-Infitar, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. (İnfitar, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.

Adem Uğur

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Ali Bulaç

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Ali Fikri Yavuz

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

Celal Yıldırım

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

Diyanet Vakfı

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Edip Yüksel

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa üzerinizde koruyucular var.

Fizilal-il Kuran

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

Gültekin Onan

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Hasan Basri Çantay

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

İbni Kesir

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

Muhammed Esed

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

Muslim Shahin

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler,

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Rowwad Translation Center

Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde koruyucular/gözetleyiciler vardır.

Şaban Piriş

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

Shaban Britch

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

Suat Yıldırım

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

Süleyman Ateş

Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

Tefhim-ul Kuran

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.