Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 6
Qur'an Surah At-Takwir Verse 6
Tekvir [81]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْۖ (التكوير : ٨١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- l-biḥāru
- ٱلْبِحَارُ
- the seas
- denizler
- sujjirat
- سُجِّرَتْ
- are made to overflow
- kaynatıldığı
Transliteration:
Wa izal bihaaru sujjirat(QS. at-Takwīr:6)
English Sahih International:
And when the seas are filled with flame (QS. At-Takwir, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Denizler kaynaştırıldığı zaman; (Tekvir, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve denizler, coşup kabarınca.
Adem Uğur
Denizler kaynatıldığında,
Ali Bulaç
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz
Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Celal Yıldırım
Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Diyanet Vakfı
Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel
Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Fizilal-il Kuran
Denizler kaynatıldığı zaman
Gültekin Onan
Denizler tutuşturulduğu zaman,
Hasan Basri Çantay
Denizler ateşlendiği zaman,
İbni Kesir
Denizler kaynatıldığı zaman;
İskender Ali Mihr
Ve denizler ateşlendiği zaman.
Muhammed Esed
ve denizler kaynadığında,
Muslim Shahin
Denizler kaynatıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen
(4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Rowwad Translation Center
Denizler tutuşturulduğu zaman.
Şaban Piriş
Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Shaban Britch
Denizler kaynatıldığı zaman.
Suat Yıldırım
Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Denizler kaynatıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Denizler kaynatıldığında,