Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 29

Qur'an Surah At-Takwir Verse 29

Tekvir [81]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ (التكوير : ٨١)

wamā
وَمَا
And not
ve
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
siz dileyemezsiniz
illā
إِلَّآ
except
dışında
an yashāa
أَن يَشَآءَ
that wills
dilemesi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah(ın)
rabbu
رَبُّ
Lord
Rabbi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
alemlerin

Transliteration:

Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen (QS. at-Takwīr:29)

English Sahih International:

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. (QS. At-Takwir, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. (Tekvir, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Adem Uğur

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Bulaç

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

Celal Yıldırım

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfı

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Edip Yüksel

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Fizilal-il Kuran

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Gültekin Onan

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Hasan Basri Çantay

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

İbni Kesir

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

İskender Ali Mihr

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Muhammed Esed

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Muslim Shahin

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Rowwad Translation Center

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.

Şaban Piriş

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

Shaban Britch

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.

Suat Yıldırım

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30]

Süleyman Ateş

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Tefhim-ul Kuran

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!