Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 28

Qur'an Surah At-Takwir Verse 28

Tekvir [81]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ (التكوير : ٨١)

liman
لِمَن
For whoever
kimse için
shāa
شَآءَ
wills
isteyen
minkum
مِنكُمْ
among you
aranızdan
an yastaqīma
أَن يَسْتَقِيمَ
to take a straight way
doğru hareket etmek

Transliteration:

Liman shaaa'a minkum ai yastaqeem (QS. at-Takwīr:28)

English Sahih International:

For whoever wills among you to take a right course. (QS. At-Takwir, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. (Tekvir, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

Adem Uğur

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

Ali Bulaç

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Ali Fikri Yavuz

İçinizden dürüst olmak istiyenler için...

Celal Yıldırım

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

Edip Yüksel

Sizden doğru davranmak isteyenler için...

Elmalılı Hamdi Yazır

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

Fizilal-il Kuran

Sizden düzelmeyi dileyenler için.

Gültekin Onan

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

Hasan Basri Çantay

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

İbni Kesir

Sizden doğru olmak isteyenler için.

İskender Ali Mihr

O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah´a yönelmek) isteyen kimse içindir.

Muhammed Esed

doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

Muslim Shahin

Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için.

Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev´izadır).

Rowwad Translation Center

Sizden dosdoğru olmak isteyenler için.

Şaban Piriş

Sizden doğru yolu isteyenler için..

Shaban Britch

Sizden doğru yolu isteyenler için.

Suat Yıldırım

Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Süleyman Ateş

Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

Tefhim-ul Kuran

Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.

Yaşar Nuri Öztürk

İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.