Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 23

Qur'an Surah At-Takwir Verse 23

Tekvir [81]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِيْنِۚ (التكوير : ٨١)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ve andolsun
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
onu görmüştür
bil-ufuqi
بِٱلْأُفُقِ
in the horizon
ufukta
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
apaçık

Transliteration:

Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen (QS. at-Takwīr:23)

English Sahih International:

And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon. (QS. At-Takwir, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür. (Tekvir, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.

Adem Uğur

Andolsun ki, onu (Cebrail´i) apaçık ufukta görmüştür.

Ali Bulaç

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü.

Celal Yıldırım

And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail´i) açık ufukta gördü.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Edip Yüksel

Onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.

Fizilal-il Kuran

Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

Gültekin Onan

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.

İbni Kesir

Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun (resûl), O´nu (Cebrail A.S´ı) ufukta apaçık gördü.

Muhammed Esed

o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;

Muslim Shahin

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

Rowwad Translation Center

Onu (Cebrail'i) ufukta apaçık görmüştür.

Şaban Piriş

Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.

Shaban Britch

Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.

Suat Yıldırım

O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53,13-16]

Süleyman Ateş

Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.