Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 2
Qur'an Surah At-Takwir Verse 2
Tekvir [81]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا النُّجُوْمُ انْكَدَرَتْۖ (التكوير : ٨١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- l-nujūmu
- ٱلنُّجُومُ
- the stars
- yıldızlar
- inkadarat
- ٱنكَدَرَتْ
- fall losing their luster
- kararıp döküldüğü
Transliteration:
Wa izan nujoomun kadarat(QS. at-Takwīr:2)
English Sahih International:
And when the stars fall, dispersing, (QS. At-Takwir, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman; (Tekvir, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yıldızlar kararınca.
Adem Uğur
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ali Bulaç
Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz
Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
Celal Yıldırım
Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Diyanet Vakfı
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Edip Yüksel
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Yıldızlar bulandığında,
Fizilal-il Kuran
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Gültekin Onan
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar döküldüğü zaman;
İskender Ali Mihr
Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.
Muhammed Esed
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Muslim Shahin
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Rowwad Translation Center
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman.
Şaban Piriş
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Shaban Britch
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman.
Suat Yıldırım
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,