Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 16

Qur'an Surah At-Takwir Verse 16

Tekvir [81]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ (التكوير : ٨١)

al-jawāri
ٱلْجَوَارِ
Those that run
akıp gidenlere
l-kunasi
ٱلْكُنَّسِ
(and) disappear
dönüp saklananlara

Transliteration:

Al jawaaril kunnas (QS. at-Takwīr:16)

English Sahih International:

Those that run [their courses] and disappear [i.e., set] (QS. At-Takwir, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; (Tekvir, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.

Adem Uğur

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Ali Bulaç

Bir akış içinde yerini alanlara;

Ali Fikri Yavuz

Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,

Celal Yıldırım

(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,

Diyanet Vakfı

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Edip Yüksel

Akıp deliklerine girenlere.

Elmalılı Hamdi Yazır

O akıp akıp yuvasına gidenlere,

Fizilal-il Kuran

Akıp giderken ışık verenlere.

Gültekin Onan

Bir akış içinde yerini alanlara;

Hasan Basri Çantay

Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,

İbni Kesir

Akıp akıp yuvalarına girenlere;

İskender Ali Mihr

Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).

Muhammed Esed

yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,

Muslim Shahin

akıp giden, etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Ömer Nasuhi Bilmen

Akıp saklanıveren (seyyare)lere.

Rowwad Translation Center

O akıp akıp yörüngesinde giden ve gizlenenlere.

Şaban Piriş

Bir akış içinde yerini alanlara.

Shaban Britch

O akıp akıp yörüngesinde gidenlere.

Suat Yıldırım

Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...

Süleyman Ateş

Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,

Tefhim-ul Kuran

Bir akış içinde yerini alanlara;

Yaşar Nuri Öztürk

Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,