Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 16
Qur'an Surah At-Takwir Verse 16
Tekvir [81]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ (التكوير : ٨١)
- al-jawāri
- ٱلْجَوَارِ
- Those that run
- akıp gidenlere
- l-kunasi
- ٱلْكُنَّسِ
- (and) disappear
- dönüp saklananlara
Transliteration:
Al jawaaril kunnas(QS. at-Takwīr:16)
English Sahih International:
Those that run [their courses] and disappear [i.e., set] (QS. At-Takwir, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; (Tekvir, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara.
Adem Uğur
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Ali Bulaç
Bir akış içinde yerini alanlara;
Ali Fikri Yavuz
Dolaşıb dolaşıb yuvasına giren gezegenlere,
Celal Yıldırım
(Geceleyin) ortaya çıkıp gözükenlere,
Diyanet Vakfı
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Edip Yüksel
Akıp deliklerine girenlere.
Elmalılı Hamdi Yazır
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Fizilal-il Kuran
Akıp giderken ışık verenlere.
Gültekin Onan
Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
İbni Kesir
Akıp akıp yuvalarına girenlere;
İskender Ali Mihr
Cevalan edene (merkezî çekim kuvvetinin etrafında, yörüngede dönene).
Muhammed Esed
yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Muslim Shahin
akıp giden, etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Ömer Nasuhi Bilmen
Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Rowwad Translation Center
O akıp akıp yörüngesinde giden ve gizlenenlere.
Şaban Piriş
Bir akış içinde yerini alanlara.
Shaban Britch
O akıp akıp yörüngesinde gidenlere.
Suat Yıldırım
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Süleyman Ateş
Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Tefhim-ul Kuran
Bir akış içinde yerini alanlara;
Yaşar Nuri Öztürk
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,