Kuran-i Kerim Suresi Tekvir ayet 11
Qur'an Surah At-Takwir Verse 11
Tekvir [81]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا السَّمَاۤءُ كُشِطَتْۖ (التكوير : ٨١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the sky
- gök
- kushiṭat
- كُشِطَتْ
- is stripped away
- sıyrılıp açıldığı
Transliteration:
Wa izas samaaa'u kushitat(QS. at-Takwīr:11)
English Sahih International:
And when the sky is stripped away (QS. At-Takwir, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Gök yerinden oynatıldığı zaman; (Tekvir, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve göğün perdesi kaldırılınca.
Adem Uğur
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Ali Bulaç
Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman
Ali Fikri Yavuz
Gök yerinden söküldüğü zaman,
Celal Yıldırım
Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,
Diyanet Vakfı
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Edip Yüksel
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök sıyrılıp açıldığında,
Fizilal-il Kuran
Gökkubbe yıkıldığı zaman
Gültekin Onan
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
İbni Kesir
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
İskender Ali Mihr
Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
Muhammed Esed
ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Muslim Shahin
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve gök giderildiği zaman.
Rowwad Translation Center
Gök, sıyrılıp ayrıldığı zaman.
Şaban Piriş
Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,
Shaban Britch
Gök, sıyrılıp, ayrıldığı zaman.
Suat Yıldırım
Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Yaşar Nuri Öztürk
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,