Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Abese ayet 26

Qur'an Surah 'Abasa Verse 26

Abese [80]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقًّاۙ (عبس : ٨٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
shaqaqnā
شَقَقْنَا
We cleaved
yardık
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
toprağı
shaqqan
شَقًّا
splitting
güzel bir yarışla

Transliteration:

Thumma sha qaqnal-arda shaqqa. (QS. ʿAbasa:26)

English Sahih International:

Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], (QS. 'Abasa, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. (Abese, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.

Adem Uğur

Sonra toprağı göz göz yardık,

Ali Bulaç

Sonra yeri yardıkça yardık;

Ali Fikri Yavuz

Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.

Celal Yıldırım

Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.

Diyanet Vakfı

Sonra toprağı göz göz yardık,

Edip Yüksel

Toprağı yardıkça yardık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra toprağı nasıl da yardık.

Fizilal-il Kuran

Sonra toprağı güzelce yardık.

Gültekin Onan

Sonra yeri yardıkça yardık;

Hasan Basri Çantay

Sonra toprağı iyiden iyi yardık.

İbni Kesir

Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.

İskender Ali Mihr

Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.

Muhammed Esed

ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,

Muslim Shahin

Sonra toprağı göz göz yardık da

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

Rowwad Translation Center

Sonra toprağı iyiden iyiye yardık!

Şaban Piriş

Sonra yeri yardıkça yardık.

Shaban Britch

Sonra yeri yardıkça yardık.

Suat Yıldırım

Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş

Sonra toprağı güzelce yardık da,

Tefhim-ul Kuran

Sonra yeri de yardıkça yardık;

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra yeryüzünü yardık da yardık.