Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Abese ayet 22

Qur'an Surah 'Abasa Verse 22

Abese [80]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اِذَا شَاۤءَ اَنْشَرَهٗۗ (عبس : ٨٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
idhā
إِذَا
when
zaman
shāa
شَآءَ
He wills
dilediği
ansharahu
أَنشَرَهُۥ
He will resurrect him
onu diriltip kaldırdı

Transliteration:

Thumma iza shaa-a ansharah (QS. ʿAbasa:22)

English Sahih International:

Then when He wills, He will resurrect him. (QS. 'Abasa, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir. (Abese, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da dilerse diriltir onu.

Adem Uğur

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Ali Bulaç

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.

Celal Yıldırım

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.

Diyanet Vakfı

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Edip Yüksel

Dilediği zaman da onu diriltti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

Fizilal-il Kuran

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

Gültekin Onan

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Hasan Basri Çantay

Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

İbni Kesir

Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

İskender Ali Mihr

Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).

Muhammed Esed

ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

Muslim Shahin

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.

Rowwad Translation Center

Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltir.

Şaban Piriş

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

Shaban Britch

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

Suat Yıldırım

Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

Tefhim-ul Kuran

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.