Kuran-i Kerim Suresi Abese ayet 1
Qur'an Surah 'Abasa Verse 1
Abese [80]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
عَبَسَ وَتَوَلّٰىٓۙ (عبس : ٨٠)
- ʿabasa
- عَبَسَ
- He frowned
- surat astı
- watawallā
- وَتَوَلَّىٰٓ
- and turned away
- ve döndü
Transliteration:
'Abasa wa tawallaa.(QS. ʿAbasa:1)
English Sahih International:
He [i.e., the Prophet (^) ] frowned and turned away (QS. 'Abasa, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi. (Abese, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yüzünü ekşitti ve döndürdü.
Adem Uğur
Yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Ali Bulaç
Surat astı ve yüz çevirdi;
Ali Fikri Yavuz
(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,
Celal Yıldırım
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Diyanet Vakfı
(Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Edip Yüksel
Surat astı ve döndü;
Elmalılı Hamdi Yazır
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Fizilal-il Kuran
Surat astı ve döndü.
Gültekin Onan
Surat astı ve yüz çevirdi;
Hasan Basri Çantay
Yüzünü ekşitib çevirdi,
İbni Kesir
Yüzünü asıp çevirdi,
İskender Ali Mihr
Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).
Muhammed Esed
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Muslim Shahin
(Peygamber), ötürü yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Rowwad Translation Center
Yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.
Şaban Piriş
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Shaban Britch
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Suat Yıldırım
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş
Surat astı ve döndü;
Tefhim-ul Kuran
Surat astı ve yüz çevirdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;