Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 59
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 59
Enfal [8]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ (الأنفال : ٨)
- walā yaḥsabanna
- وَلَا يَحْسَبَنَّ
- And (let) not think
- sanmasınlar
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- inkar edenler
- sabaqū
- سَبَقُوٓا۟ۚ
- they can outstrip
- kaçabileceklerini
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- şüphesiz onlar
- lā yuʿ'jizūna
- لَا يُعْجِزُونَ
- (can) not escape
- (bizi) aciz bırakamazlar
Transliteration:
Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon(QS. al-ʾAnfāl:59)
English Sahih International:
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (QS. Al-Anfal, Ayah 59)
Diyanet Isleri:
İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır. (Enfal, ayet 59)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez.
Adem Uğur
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Ali Bulaç
İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar.
Ali Fikri Yavuz
(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
Celal Yıldırım
O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.
Diyanet Vakfı
İnkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Edip Yüksel
Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Fizilal-il Kuran
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
Gültekin Onan
Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
İbni Kesir
Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
İskender Ali Mihr
İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah´ı) aciz bırakamazlar.
Muhammed Esed
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
Muslim Shahin
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
Rowwad Translation Center
Kâfirler, kaçıp-kurtardıklarını zannetmesinler. Onlar asla aciz bırakamazlar.
Şaban Piriş
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
Shaban Britch
O kâfirler asla kurtulduklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.
Suat Yıldırım
İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Süleyman Ateş
İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.