Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 55
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 55
Enfal [8]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ (الأنفال : ٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- sharra
- شَرَّ
- (the) worst
- en kötüsü
- l-dawābi
- ٱلدَّوَآبِّ
- (of) the living creatures
- canlıların
- ʿinda
- عِندَ
- near
- göre
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- kimselerdir
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafirlerdir
- fahum
- فَهُمْ
- and they
- artık onlar
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- (will) not believe
- inanmazlar
Transliteration:
Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon(QS. al-ʾAnfāl:55)
English Sahih International:
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe– (QS. Al-Anfal, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. (Enfal, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten.
Adem Uğur
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Ali Bulaç
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
Celal Yıldırım
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
Diyanet Vakfı
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kafir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Fizilal-il Kuran
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
İskender Ali Mihr
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü´min olmazlar).
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Muslim Shahin
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Shaban Britch
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.