Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 55

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 55

Enfal [8]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ (الأنفال : ٨)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
sharra
شَرَّ
(the) worst
en kötüsü
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
canlıların
ʿinda
عِندَ
near
göre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
kimselerdir
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafirlerdir
fahum
فَهُمْ
and they
artık onlar
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(will) not believe
inanmazlar

Transliteration:

Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon (QS. al-ʾAnfāl:55)

English Sahih International:

Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe– (QS. Al-Anfal, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. (Enfal, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten.

Adem Uğur

Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.

Ali Bulaç

Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.

Celal Yıldırım

Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.

Diyanet Vakfı

Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kafir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.

Edip Yüksel

ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.

Fizilal-il Kuran

Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Gültekin Onan

Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.

Hasan Basri Çantay

Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.

İbni Kesir

Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.

İskender Ali Mihr

Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü´min olmazlar).

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.

Muslim Shahin

Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Artık onlar iman etmezler.

Şaban Piriş

Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.

Shaban Britch

Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. Artık onlar iman etmezler.

Suat Yıldırım

Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.

Süleyman Ateş

Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.