Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 51

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 51

Enfal [8]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ (الأنفال : ٨)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
işte bu
bimā
بِمَا
(is) for what
yüzündendir
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
yapıp öne sürdüğü işler
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
ellerinizin
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
yoksa şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laysa
لَيْسَ
(is) not
değildir
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
zulmedici
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
kullara

Transliteration:

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed (QS. al-ʾAnfāl:51)

English Sahih International:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. Al-Anfal, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. (Enfal, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.

Adem Uğur

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

Ali Bulaç

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

Ali Fikri Yavuz

Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah’ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.

Celal Yıldırım

işte bu sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğünüzün karşılığıdır ve elbette Allah kullarına zulmedici değildir.

Diyanet Vakfı

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

Edip Yüksel

"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.

Fizilal-il Kuran

İşte bu vaktiyle kendi ellerinizle hazırladığınız bir sonuçtur. Yoksa Allah kesinlikle kullarına haksızlık etmez.

Gültekin Onan

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.

Hasan Basri Çantay

Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.

İbni Kesir

İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.

İskender Ali Mihr

İşte bu, ellerinizle takdim ettikleriniz (kendi yaptıklarınız) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, kullara zulmedici değildir.

Muhammed Esed

"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"

Muslim Shahin

İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.

Rowwad Translation Center

(Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.

Şaban Piriş

Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.

Shaban Britch

Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır. Allah, kullarına zulmedici değildir.

Suat Yıldırım

“İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”

Süleyman Ateş

İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.

Tefhim-ul Kuran

Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."