Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 45

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 45

Enfal [8]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ (الأنفال : ٨)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ey
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
kimseler;
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
inanan(lar)
idhā
إِذَا
When
zaman
laqītum
لَقِيتُمْ
you meet
karşılaştığınız
fi-atan
فِئَةً
a force
bir toplulukla
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
then be firm
sebat edin
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
ve anın
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'ı
kathīran
كَثِيرًا
much
çok
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
belki
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
başarıya erişirsiniz

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa laqeetum fi'atan fasbutoo wazkurul laaha kaseeral la'allakum tuflihoon (QS. al-ʾAnfāl:45)

English Sahih International:

O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful. (QS. Al-Anfal, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın. (Enfal, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebat edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun muradınıza erişin.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah´ı çok anın ki başarıya erişesiniz.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.

Ali Fikri Yavuz

Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah´ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz.

Edip Yüksel

Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz.

Fizilal-il Kuran

Ey mü´minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah´ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.

Gültekin Onan

Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı´yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız.

İbni Kesir

Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah´ı çok zikredin ki felaha eresiniz.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah´ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.

Muhammed Esed

(O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!

Muslim Shahin

Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ´yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız.

Rowwad Translation Center

Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.

Şaban Piriş

Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın!

Shaban Britch

Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın!

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.

Tefhim-ul Kuran

Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah´ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.