Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 3

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 3

Enfal [8]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ (الأنفال : ٨)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
onlar ki
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
kılarlar
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
namazlarını
wamimmā razaqnāhum
وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ
and out of what We have provided them
ve verdiğimiz rızıktan
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
(Allah için) harcarlar

Transliteration:

Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon (QS. al-ʾAnfāl:3)

English Sahih International:

The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. (QS. Al-Anfal, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler. (Enfal, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.

Adem Uğur

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Ali Bulaç

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Ali Fikri Yavuz

Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.

Celal Yıldırım

Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.

Diyanet Vakfı

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Edip Yüksel

Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.

Fizilal-il Kuran

Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.

Gültekin Onan

Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

Hasan Basri Çantay

(Mü´minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.

İbni Kesir

Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

İskender Ali Mihr

Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.

Muhammed Esed

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:

Muslim Shahin

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar (o mü´minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.

Rowwad Translation Center

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar.

Şaban Piriş

Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Shaban Britch

Bunlar, namazı (hakkıyla) kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Suat Yıldırım

Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.

Süleyman Ateş

Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.