Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 3
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 3
Enfal [8]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ (الأنفال : ٨)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- onlar ki
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- kılarlar
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- namazlarını
- wamimmā razaqnāhum
- وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ
- and out of what We have provided them
- ve verdiğimiz rızıktan
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- (Allah için) harcarlar
Transliteration:
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon(QS. al-ʾAnfāl:3)
English Sahih International:
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. (QS. Al-Anfal, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler. (Enfal, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Adem Uğur
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Ali Bulaç
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.
Celal Yıldırım
Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.
Diyanet Vakfı
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.
Gültekin Onan
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Hasan Basri Çantay
(Mü´minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
İbni Kesir
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
İskender Ali Mihr
Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.
Muhammed Esed
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Muslim Shahin
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar (o mü´minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Rowwad Translation Center
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allah yolunda harcarlar.
Şaban Piriş
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Shaban Britch
Bunlar, namazı (hakkıyla) kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Suat Yıldırım
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.