Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 22

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 22

Enfal [8]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ (الأنفال : ٨)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
sharra
شَرَّ
worst
en kötüsü
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
canlıların
ʿinda
عِندَ
near
katında
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
(are) the deaf
sağırlar
l-buk'mu
ٱلْبُكْمُ
the dumb -
ve dilsizlerdir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
onlar ki
lā yaʿqilūna
لَا يَعْقِلُونَ
(do) not use their intellect
düşünmezler

Transliteration:

Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahis summul bukmul lazeena laa ya'qiloon (QS. al-ʾAnfāl:22)

English Sahih International:

Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason [i.e., the disbelievers]. (QS. Al-Anfal, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. (Enfal, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.

Adem Uğur

Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

Edip Yüksel

ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.

Fizilal-il Kuran

Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

Hasan Basri Çantay

Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.

İbni Kesir

Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.

Muslim Shahin

Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.

Rowwad Translation Center

Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki, onlar akletmezler.

Şaban Piriş

Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.

Shaban Britch

Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki onlar akletmezler.

Suat Yıldırım

Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7,179; 2,171]

Süleyman Ateş

Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir.