Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 22
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 22
Enfal [8]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ (الأنفال : ٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- sharra
- شَرَّ
- worst
- en kötüsü
- l-dawābi
- ٱلدَّوَآبِّ
- (of) the living creatures
- canlıların
- ʿinda
- عِندَ
- near
- katında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-ṣumu
- ٱلصُّمُّ
- (are) the deaf
- sağırlar
- l-buk'mu
- ٱلْبُكْمُ
- the dumb -
- ve dilsizlerdir
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- onlar ki
- lā yaʿqilūna
- لَا يَعْقِلُونَ
- (do) not use their intellect
- düşünmezler
Transliteration:
Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahis summul bukmul lazeena laa ya'qiloon(QS. al-ʾAnfāl:22)
English Sahih International:
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason [i.e., the disbelievers]. (QS. Al-Anfal, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. (Enfal, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Adem Uğur
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Fizilal-il Kuran
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
İbni Kesir
Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Muslim Shahin
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.
Rowwad Translation Center
Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki, onlar akletmezler.
Şaban Piriş
Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Shaban Britch
Allah katında canlıların en kötüsü (hakka karşı) sağır ve dilsiz kimselerdir ki onlar akletmezler.
Suat Yıldırım
Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7,179; 2,171]
Süleyman Ateş
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir.