Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 21
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 21
Enfal [8]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ (الأنفال : ٨)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- ve asla
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- olmayın
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- gibi
- qālū
- قَالُوا۟
- say
- diyenler
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We heard"
- işittik
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- lā yasmaʿūna
- لَا يَسْمَعُونَ
- do not hear
- işitmedikleri halde
Transliteration:
Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa wa hum laa yasma'oon(QS. al-ʾAnfāl:21)
English Sahih International:
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. (QS. Al-Anfal, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın. (Enfal, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.
Adem Uğur
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ali Bulaç
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Celal Yıldırım
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfı
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel
İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Fizilal-il Kuran
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Gültekin Onan
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İskender Ali Mihr
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Muslim Shahin
İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Rowwad Translation Center
Dinlemedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın!
Şaban Piriş
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Shaban Britch
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik!” diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Tefhim-ul Kuran
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.