Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 21

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 21

Enfal [8]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ (الأنفال : ٨)

walā
وَلَا
And (do) not
ve asla
takūnū
تَكُونُوا۟
be
olmayın
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
gibi
qālū
قَالُوا۟
say
diyenler
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard"
işittik
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
lā yasmaʿūna
لَا يَسْمَعُونَ
do not hear
işitmedikleri halde

Transliteration:

Wa laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa wa hum laa yasma'oon (QS. al-ʾAnfāl:21)

English Sahih International:

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear. (QS. Al-Anfal, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın. (Enfal, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.

Adem Uğur

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Ali Bulaç

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Ali Fikri Yavuz

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

Celal Yıldırım

İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

Diyanet Vakfı

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel

İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

Fizilal-il Kuran

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

Gültekin Onan

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

Hasan Basri Çantay

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

İbni Kesir

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

İskender Ali Mihr

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!

Muhammed Esed

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Muslim Shahin

İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

Rowwad Translation Center

Dinlemedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın!

Şaban Piriş

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Shaban Britch

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Suat Yıldırım

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik!” diyenler gibi olmayın.

Süleyman Ateş

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Tefhim-ul Kuran

Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.