Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 18
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 18
Enfal [8]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ (الأنفال : ٨)
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That (is the case)
- işte size böyle yaptı
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- çünkü
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- Allah
- mūhinu
- مُوهِنُ
- one who makes weak
- zayıflatır
- kaydi
- كَيْدِ
- (the) plan
- tuzağını
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- kafirlerin
Transliteration:
Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:18)
English Sahih International:
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (QS. Al-Anfal, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir. (Enfal, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.
Adem Uğur
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ali Bulaç
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Celal Yıldırım
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet Vakfı
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kafirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Fizilal-il Kuran
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
İskender Ali Mihr
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Muslim Shahin
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Rowwad Translation Center
İşte durum bu. Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Şaban Piriş
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Shaban Britch
İşte bu (yardım) Allah'ın kâfir kimselerin tuzaklarını boşa çıkarmasıdır.
Suat Yıldırım
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Tefhim-ul Kuran
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.