Kuran-i Kerim Suresi Enfal ayet 15
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 15
Enfal [8]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ (الأنفال : ٨)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you!
- ey
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who!
- kimseler
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- inanan(lar)
- idhā
- إِذَا
- When
- ne zaman ki
- laqītumu
- لَقِيتُمُ
- you meet
- karşılaşırsanız
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimselerle
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- inkar edenlerle
- zaḥfan
- زَحْفًا
- advancing
- toplu halde
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- asla
- tuwallūhumu
- تُوَلُّوهُمُ
- turn to them
- onlara döndürmeyin
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَارَ
- the backs
- arkalar(ınız)ı
Transliteration:
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar(QS. al-ʾAnfāl:15)
English Sahih International:
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. (QS. Al-Anfal, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin. (Enfal, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin.
Adem Uğur
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Ali Bulaç
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Ali Fikri Yavuz
Ey müminler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı çevirmeyin, kaçmayın.
Celal Yıldırım
Ey imân edenler! (Savaş için çıkıldığında) yavaş yavaş ilerlerken, kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arka çevirmeyin.
Diyanet Vakfı
Ey müminler! Toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Edip Yüksel
Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Fizilal-il Kuran
Ey mü´minler, kâfirlerin üzerinize doğru ilerleyen ordusu ile karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Hasan Basri Çantay
Ey îman edenler, toplu bir halde kâfirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
İbni Kesir
Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin.
İskender Ali Mihr
Ey âmenû olanlar! Kâfir olanlarla topluca karşılaştığınız zaman artık onlara arkanızı dönmeyin.
Muhammed Esed
Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:
Muslim Shahin
Ey müminler! Toplu halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey imân etmiş olanlar! Kâfir olanlara toplu bulundukları bir halde mülâki olduğunuz zaman onlara arkalarınızı çevirmeyiniz.
Rowwad Translation Center
Ey iman edenler, (savaş için) toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Shaban Britch
Ey iman edenler! Toplu bir halde kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Süleyman Ateş
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Tefhim-ul Kuran
Ey iman edenler, toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın) .
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!