Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 45
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 45
Naziat [79]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- ancak
- anta
- أَنتَ
- you
- sen
- mundhiru
- مُنذِرُ
- (are) a warner
- uyarıcısın
- man
- مَن
- (for him) who
- olanları
- yakhshāhā
- يَخْشَىٰهَا
- fears it
- ondan korkacak
Transliteration:
Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa(QS. an-Nāziʿāt:45)
English Sahih International:
You are only a warner for those who fear it. (QS. An-Nazi'at, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. (Naziat, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen ancak, korkanı korkutansın.
Adem Uğur
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Ali Bulaç
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Ali Fikri Yavuz
Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.
Celal Yıldırım
Sen ancak (Allah´tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.
Diyanet Vakfı
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Edip Yüksel
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Fizilal-il Kuran
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.
Gültekin Onan
Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkanlar´ için bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
İbni Kesir
Sen, ancak O´ndan korkanı uyaransın.
İskender Ali Mihr
Sen sadece, O´na huşû duyan, O´ndan korkanlar için bir uyarıcısın.
Muhammed Esed
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Muslim Shahin
Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.
Rowwad Translation Center
Sen ancak, ondan korkan kimseler için bir uyarıcısın.
Şaban Piriş
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Shaban Britch
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Suat Yıldırım
Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.
Süleyman Ateş
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Tefhim-ul Kuran
Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkmakta´ olanlar için bir uyarıp korkutansın.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.