Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 45

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 45

Naziat [79]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَّخْشٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)

innamā
إِنَّمَآ
Only
ancak
anta
أَنتَ
you
sen
mundhiru
مُنذِرُ
(are) a warner
uyarıcısın
man
مَن
(for him) who
olanları
yakhshāhā
يَخْشَىٰهَا
fears it
ondan korkacak

Transliteration:

Innamaaa anta munziru maiy yakshaahaa (QS. an-Nāziʿāt:45)

English Sahih International:

You are only a warner for those who fear it. (QS. An-Nazi'at, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın. (Naziat, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ancak, korkanı korkutansın.

Adem Uğur

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Ali Bulaç

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

Ali Fikri Yavuz

Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.

Celal Yıldırım

Sen ancak (Allah´tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.

Diyanet Vakfı

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Edip Yüksel

Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Fizilal-il Kuran

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.

Gültekin Onan

Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkanlar´ için bir uyarıcısın.

Hasan Basri Çantay

Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

İbni Kesir

Sen, ancak O´ndan korkanı uyaransın.

İskender Ali Mihr

Sen sadece, O´na huşû duyan, O´ndan korkanlar için bir uyarıcısın.

Muhammed Esed

Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.

Muslim Shahin

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkanlara bir korkutucusun.

Rowwad Translation Center

Sen ancak, ondan korkan kimseler için bir uyarıcısın.

Şaban Piriş

Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

Shaban Britch

Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

Suat Yıldırım

Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.

Süleyman Ateş

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Tefhim-ul Kuran

Sen, yalnızca ondan ´içi titreyerek korkmakta´ olanlar için bir uyarıp korkutansın.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.