Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 40

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 40

Naziat [79]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ (النازعات : ٧٩)

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
ama
man
مَنْ
(him) who
kim
khāfa
خَافَ
feared
korkmuşsa
maqāma
مَقَامَ
standing
divanında durmaktan
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
Rabbinin
wanahā
وَنَهَى
and restrained
ve men'etmişse
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
his soul
nefsi(ni)
ʿani
عَنِ
from
0
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the vain desires
kötü heves(ler)-

Transliteration:

Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa (QS. an-Nāziʿāt:40)

English Sahih International:

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, (QS. An-Nazi'at, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. (Naziat, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.

Adem Uğur

Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,

Ali Bulaç

Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,

Ali Fikri Yavuz

Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,

Celal Yıldırım

(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

Diyanet Vakfı

Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,

Edip Yüksel

Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,

Fizilal-il Kuran

Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.

Gültekin Onan

Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,

Hasan Basri Çantay

Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,

İbni Kesir

Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;

İskender Ali Mihr

Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).

Muhammed Esed

Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

Muslim Shahin

Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.

Rowwad Translation Center

Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,

Şaban Piriş

Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..

Shaban Britch

Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa,

Suat Yıldırım

Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,

Süleyman Ateş

Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse

Tefhim-ul Kuran

Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,