Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 40
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 40
Naziat [79]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ (النازعات : ٧٩)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- But as for
- ama
- man
- مَنْ
- (him) who
- kim
- khāfa
- خَافَ
- feared
- korkmuşsa
- maqāma
- مَقَامَ
- standing
- divanında durmaktan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (before) his Lord
- Rabbinin
- wanahā
- وَنَهَى
- and restrained
- ve men'etmişse
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- his soul
- nefsi(ni)
- ʿani
- عَنِ
- from
- 0
- l-hawā
- ٱلْهَوَىٰ
- the vain desires
- kötü heves(ler)-
Transliteration:
Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa(QS. an-Nāziʿāt:40)
English Sahih International:
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, (QS. An-Nazi'at, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. (Naziat, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Adem Uğur
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Ali Bulaç
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Ali Fikri Yavuz
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Celal Yıldırım
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Diyanet Vakfı
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Edip Yüksel
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Fizilal-il Kuran
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
Gültekin Onan
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Hasan Basri Çantay
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
İbni Kesir
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
İskender Ali Mihr
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).
Muhammed Esed
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Muslim Shahin
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Rowwad Translation Center
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,
Şaban Piriş
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Shaban Britch
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa,
Suat Yıldırım
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Tefhim-ul Kuran
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,