Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 34
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 34
Naziat [79]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا جَاۤءَتِ الطَّاۤمَّةُ الْكُبْرٰىۖ (النازعات : ٧٩)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- But when
- zaman
- jāati
- جَآءَتِ
- comes
- geldiği
- l-ṭāmatu
- ٱلطَّآمَّةُ
- the Overwhelming Calamity
- herşeyi bastıran o felaket
- l-kub'rā
- ٱلْكُبْرَىٰ
- the great
- büyük
Transliteration:
Fa-izaa jaaa'atit taaam matul kubraa.(QS. an-Nāziʿāt:34)
English Sahih International:
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity - (QS. An-Nazi'at, Ayah 34)
Diyanet Isleri:
Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar. (Naziat, ayet 34)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o pek büyük felaket gelip çatınca.
Adem Uğur
Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,
Ali Bulaç
Ancak o, 'herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.
Ali Fikri Yavuz
Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,
Celal Yıldırım
O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;
Diyanet Vakfı
Her şeyi alt üst eden o büyük felaket geldiği vakit,
Edip Yüksel
Büyük baskın geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,
Fizilal-il Kuran
Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.
Gültekin Onan
Ancak o, ´her şeyi batırıp gömen büyük felaket´ (kıyamet) geldiği zaman.
Hasan Basri Çantay
Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,
İbni Kesir
Fakat o en büyük bela geldiği zaman;
İskender Ali Mihr
Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.
Muhammed Esed
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Muslim Shahin
her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.
Rowwad Translation Center
Her şeyi alt üst eden o büyük felaket (kıyamet) geldiği vakit.
Şaban Piriş
En büyük baskın geldiği zaman,
Shaban Britch
En büyük kıyamet (ikinci üfleniş) geldiği zaman,
Suat Yıldırım
Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,
Süleyman Ateş
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Tefhim-ul Kuran
Ancak o, ´her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)´ geldiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,