Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 29

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 29

Naziat [79]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰىهَاۖ (النازعات : ٧٩)

wa-aghṭasha
وَأَغْطَشَ
And He darkened
örtüp kararttı
laylahā
لَيْلَهَا
its night
gecesini
wa-akhraja
وَأَخْرَجَ
and brought out
ve açığa çıkardı
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
its brightness
kuşluğunu

Transliteration:

Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha. (QS. an-Nāziʿāt:29)

English Sahih International:

And He darkened its night and extracted its brightness. (QS. An-Nazi'at, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. (Naziat, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Adem Uğur

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Ali Bulaç

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Ali Fikri Yavuz

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Celal Yıldırım

Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.

Diyanet Vakfı

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Fizilal-il Kuran

Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.

Gültekin Onan

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Hasan Basri Çantay

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

İbni Kesir

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

Muhammed Esed

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Muslim Shahin

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

Rowwad Translation Center

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Şaban Piriş

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Shaban Britch

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Suat Yıldırım

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Süleyman Ateş

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Tefhim-ul Kuran

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.