Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 29
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 29
Naziat [79]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰىهَاۖ (النازعات : ٧٩)
- wa-aghṭasha
- وَأَغْطَشَ
- And He darkened
- örtüp kararttı
- laylahā
- لَيْلَهَا
- its night
- gecesini
- wa-akhraja
- وَأَخْرَجَ
- and brought out
- ve açığa çıkardı
- ḍuḥāhā
- ضُحَىٰهَا
- its brightness
- kuşluğunu
Transliteration:
Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha.(QS. an-Nāziʿāt:29)
English Sahih International:
And He darkened its night and extracted its brightness. (QS. An-Nazi'at, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. (Naziat, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Adem Uğur
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Ali Bulaç
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Ali Fikri Yavuz
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Celal Yıldırım
Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Diyanet Vakfı
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Fizilal-il Kuran
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Gültekin Onan
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
İbni Kesir
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
Muhammed Esed
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Muslim Shahin
Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Rowwad Translation Center
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Şaban Piriş
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Shaban Britch
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Suat Yıldırım
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.