Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 28

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 28

Naziat [79]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰىهَاۙ (النازعات : ٧٩)

rafaʿa
رَفَعَ
He raised
yükseltti
samkahā
سَمْكَهَا
its ceiling
kalınlığını
fasawwāhā
فَسَوَّىٰهَا
and proportioned it
onu düzenledi

Transliteration:

Raf'a sam kaha fasaw waaha (QS. an-Nāziʿāt:28)

English Sahih International:

He raised its ceiling and proportioned it. (QS. An-Nazi'at, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. (Naziat, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Tavanını yücelti, düzüp koştu.

Adem Uğur

Onu yükseltti, düzene koydu,

Ali Bulaç

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Ali Fikri Yavuz

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

Celal Yıldırım

Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.

Diyanet Vakfı

Onu yükseltti, düzene koydu,

Edip Yüksel

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Fizilal-il Kuran

Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Gültekin Onan

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Hasan Basri Çantay

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

İbni Kesir

Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

İskender Ali Mihr

Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).

Muhammed Esed

O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

Muslim Shahin

onu yükseltip düzene koydu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

Rowwad Translation Center

Onun tavanını yükseltti ve düzenledi.

Şaban Piriş

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

Shaban Britch

Onun tavanını yükseltti ve düzenledi.

Suat Yıldırım

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Süleyman Ateş

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Tefhim-ul Kuran

Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.