Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 27
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 27
Naziat [79]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمِ السَّمَاۤءُ ۚ بَنٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- Are you
- siz mi?
- ashaddu
- أَشَدُّ
- a more difficult
- daha çetinsiniz
- khalqan
- خَلْقًا
- creation
- yaratılışça
- ami
- أَمِ
- or
- yoksa
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُۚ
- the heaven
- gök (mü?)
- banāhā
- بَنَىٰهَا
- He constructed it?
- (Allah) onu yaptı
Transliteration:
A-antum a shaddu khalqan amis samaa-u banaaha.(QS. an-Nāziʿāt:27)
English Sahih International:
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allah] constructed it. (QS. An-Nazi'at, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. (Naziat, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Adem Uğur
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ali Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Celal Yıldırım
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Diyanet Vakfı
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Fizilal-il Kuran
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
İskender Ali Mihr
Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
Muhammed Esed
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Muslim Shahin
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Rowwad Translation Center
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Şaban Piriş
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Shaban Britch
(Ölümden sonra) Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür, yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40,57; 36,81]
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?