Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 25
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 25
Naziat [79]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ (النازعات : ٧٩)
- fa-akhadhahu
- فَأَخَذَهُ
- So seized him
- onu cezalandırdı
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- nakāla
- نَكَالَ
- (with) an exemplary punishment
- azabıyle
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (for) the last
- sonun
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰٓ
- and the first
- ve ilkin
Transliteration:
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.(QS. an-Nāziʿāt:25)
English Sahih International:
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (QS. An-Nazi'at, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı. (Naziat, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.
Adem Uğur
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Ali Bulaç
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Celal Yıldırım
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
Diyanet Vakfı
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Edip Yüksel
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Fizilal-il Kuran
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
İbni Kesir
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).
Muhammed Esed
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Muslim Shahin
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
Rowwad Translation Center
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Şaban Piriş
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Shaban Britch
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Suat Yıldırım
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Süleyman Ateş
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.