Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 25

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 25

Naziat [79]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ (النازعات : ٧٩)

fa-akhadhahu
فَأَخَذَهُ
So seized him
onu cezalandırdı
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
nakāla
نَكَالَ
(with) an exemplary punishment
azabıyle
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(for) the last
sonun
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰٓ
and the first
ve ilkin

Transliteration:

Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola. (QS. an-Nāziʿāt:25)

English Sahih International:

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (QS. An-Nazi'at, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı. (Naziat, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Allah onu, dünyada da, ahirette de azaplandırarak helak etmişti.

Adem Uğur

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Ali Bulaç

Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Ali Fikri Yavuz

Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.

Celal Yıldırım

Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.

Diyanet Vakfı

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Edip Yüksel

Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.

Fizilal-il Kuran

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

Gültekin Onan

Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.

İbni Kesir

Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla ahzetti (yakalayıp helâk etti).

Muhammed Esed

Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

Muslim Shahin

Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.

Rowwad Translation Center

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Şaban Piriş

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Shaban Britch

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

Suat Yıldırım

Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.

Süleyman Ateş

Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.