Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 22
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 22
Naziat [79]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اَدْبَرَ يَسْعٰىۖ (النازعات : ٧٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- adbara
- أَدْبَرَ
- he turned his back
- sırtını döndü
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- striving
- çalışmağa koyuldu
Transliteration:
Thumma adbara yas'aa.(QS. an-Nāziʿāt:22)
English Sahih International:
Then he turned his back, striving [i.e., plotting]. (QS. An-Nazi'at, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Geri dönüp yürüdü. (Naziat, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Adem Uğur
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Ali Bulaç
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Celal Yıldırım
Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Diyanet Vakfı
Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Edip Yüksel
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak dönüp gitti.
Fizilal-il Kuran
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay
Sonra da koşarak arkasını döndü.
İbni Kesir
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
İskender Ali Mihr
Sonra koşarak arkasını döndü.
Muhammed Esed
sonra da kaba bir şekilde (Musa´ya) sırtını döndü;
Muslim Shahin
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Rowwad Translation Center
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Şaban Piriş
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Shaban Britch
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Suat Yıldırım
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.