Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 2
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 2
Naziat [79]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّالنّٰشِطٰتِ نَشْطًاۙ (النازعات : ٧٩)
- wal-nāshiṭāti
- وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
- And those who draw out
- ve çekip alanlara
- nashṭan
- نَشْطًا
- gently
- usulca
Transliteration:
Wan naa shi taati nashta(QS. an-Nāziʿāt:2)
English Sahih International:
And [by] those who remove with ease (QS. An-Nazi'at, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Canları kolaylıkla alanlara and olsun, (Naziat, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Adem Uğur
Yavaşça çekenlere,
Ali Bulaç
Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Celal Yıldırım
O hafif dokunup usulca alanlara.
Diyanet Vakfı
Yavaşça çekenlere,
Edip Yüksel
Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Usulcacık çekenlere,
Fizilal-il Kuran
Hemen çekip alanlara.
Gültekin Onan
Yumuşacık çekip alanlara,
Hasan Basri Çantay
(mü´minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
İbni Kesir
Canları kolaylıkla alanlara,
İskender Ali Mihr
Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
Muhammed Esed
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Muslim Shahin
yavaşça çekenlere , andolsun;
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Rowwad Translation Center
Andolsun kolaylıkla alanlara,
Şaban Piriş
Kolayca çekip çıkaranlara..
Shaban Britch
Kolayca çekip çıkaranlara…
Suat Yıldırım
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş
Hemen çekip alanlara,
Tefhim-ul Kuran
Yumuşacık çekip alanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,