Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 12
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 12
Naziat [79]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ (النازعات : ٧٩)
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- dediler
- til'ka
- تِلْكَ
- "This
- bu
- idhan
- إِذًا
- then
- öyle ise
- karratun
- كَرَّةٌ
- (would be) a return
- bir dönüştür
- khāsiratun
- خَاسِرَةٌ
- losing"
- ziyanlı
Transliteration:
Qaalu tilka izan karratun khaasirah.(QS. an-Nāziʿāt:12)
English Sahih International:
They say, "That, then, would be a losing return." (QS. An-Nazi'at, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür." (Naziat, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Adem Uğur
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ali Fikri Yavuz
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Celal Yıldırım
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Diyanet Vakfı
"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.
Edip Yüksel
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Fizilal-il Kuran
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
İbni Kesir
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
İskender Ali Mihr
Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”
Muhammed Esed
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Muslim Shahin
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Rowwad Translation Center
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür.” dediler.
Şaban Piriş
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Shaban Britch
Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Süleyman Ateş
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.