Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 12

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 12

Naziat [79]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ (النازعات : ٧٩)

qālū
قَالُوا۟
They say
dediler
til'ka
تِلْكَ
"This
bu
idhan
إِذًا
then
öyle ise
karratun
كَرَّةٌ
(would be) a return
bir dönüştür
khāsiratun
خَاسِرَةٌ
losing"
ziyanlı

Transliteration:

Qaalu tilka izan karratun khaasirah. (QS. an-Nāziʿāt:12)

English Sahih International:

They say, "That, then, would be a losing return." (QS. An-Nazi'at, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür." (Naziat, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.

Adem Uğur

O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.

Ali Bulaç

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Ali Fikri Yavuz

(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”

Celal Yıldırım

«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.

Diyanet Vakfı

"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.

Edip Yüksel

"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.

Fizilal-il Kuran

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.

Gültekin Onan

Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».

İbni Kesir

O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

İskender Ali Mihr

Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”

Muhammed Esed

(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

Muslim Shahin

«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.

Rowwad Translation Center

“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür.” dediler.

Şaban Piriş

-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

Shaban Britch

Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

Suat Yıldırım

İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”

Süleyman Ateş

Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.