Kuran-i Kerim Suresi Naziat ayet 10
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 10
Naziat [79]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِى الْحَافِرَةِۗ (النازعات : ٧٩)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- diyorlar ki
- a-innā
- أَءِنَّا
- "Will we
- biz yine
- lamardūdūna
- لَمَرْدُودُونَ
- indeed be returned
- döndürülecek (miyiz?)
- fī l-ḥāfirati
- فِى ٱلْحَافِرَةِ
- to the former state?
- eski halimize
Transliteration:
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah(QS. an-Nāziʿāt:10)
English Sahih International:
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? (QS. An-Nazi'at, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" (Naziat, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Adem Uğur
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ali Bulaç
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Fikri Yavuz
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Celal Yıldırım
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Diyanet Vakfı
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Edip Yüksel
Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: "Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Fizilal-il Kuran
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Gültekin Onan
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Hasan Basri Çantay
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
İbni Kesir
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
İskender Ali Mihr
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
Muhammed Esed
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Muslim Shahin
«Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Rowwad Translation Center
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski haimize mi döndürüleceğiz?”
Şaban Piriş
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Shaban Britch
Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?" derler.
Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Tefhim-ul Kuran
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.