Kuran-i Kerim Suresi Nebe ayet 39
Qur'an Surah An-Naba Verse 39
Nebe [78]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا (النبإ : ٧٨)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- işte bu
- l-yawmu
- ٱلْيَوْمُ
- (is) the Day
- günüdür
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- the True
- hak
- faman
- فَمَن
- So whoever
- artık kimse
- shāa
- شَآءَ
- wills
- dileyen
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- let him take
- tutar
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- varan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Rabbine
- maāban
- مَـَٔابًا
- a return
- bir yol
Transliteration:
Zaalikal yaumul haqqu faman shaa-at ta khaaza ill-laa rabbihi ma-aaba(QS. an-Nabaʾ:39)
English Sahih International:
That is the True [i.e., certain] Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return. (QS. An-Naba, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser. (Nebe, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.
Adem Uğur
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Ali Bulaç
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
Celal Yıldırım
İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
Diyanet Vakfı
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Edip Yüksel
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizilal-il Kuran
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Gültekin Onan
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hasan Basri Çantay
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
İbni Kesir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
İskender Ali Mihr
İşte o gün (mürşidin eli Hakk´a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah´a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm´i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah´a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.
Muhammed Esed
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Muslim Shahin
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Rowwad Translation Center
İşte bu o hak gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Şaban Piriş
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi´ne doğru yol tutar.
Shaban Britch
İşte bu, hak olan gündür. Dileyen Rabbine dönüş yolu tutar.
Suat Yıldırım
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
Süleyman Ateş
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!