Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 6

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 6

Murselat [77]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

عُذْرًا اَوْ نُذْرًاۙ (المرسلات : ٧٧)

ʿudh'ran
عُذْرًا
(As) justification
özür
aw
أَوْ
or
yahut
nudh'ran
نُذْرًا
warning
uyarı

Transliteration:

'Uzran aw nuzraa (QS. al-Mursalāt:6)

English Sahih International:

As justification or warning, (QS. Al-Mursalat, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.

Adem Uğur

(Allah´a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

Ali Bulaç

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Ali Fikri Yavuz

(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;

Celal Yıldırım

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va´dolunan elbette meydana gelecektir.

Diyanet Vakfı

(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

Edip Yüksel

Bir müjde veya uyarı olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,

Fizilal-il Kuran

Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,

Gültekin Onan

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Hasan Basri Çantay

(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

İbni Kesir

Ma´zeret ve uyarı için.

İskender Ali Mihr

(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.

Muhammed Esed

suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!

Muslim Shahin

(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.

Ömer Nasuhi Bilmen

Özür dilemek veya korkutmak için.

Rowwad Translation Center

Gerek özür için olsun, gerek uyarı için.

Şaban Piriş

Özür veya korkutmak için..

Shaban Britch

Özür veya korkutmak için,

Suat Yıldırım

Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

Süleyman Ateş

Özür yahut uyarmak için.

Tefhim-ul Kuran

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.

Yaşar Nuri Öztürk

Özür yahut uyarı için,