Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 6
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 6
Murselat [77]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
عُذْرًا اَوْ نُذْرًاۙ (المرسلات : ٧٧)
- ʿudh'ran
- عُذْرًا
- (As) justification
- özür
- aw
- أَوْ
- or
- yahut
- nudh'ran
- نُذْرًا
- warning
- uyarı
Transliteration:
'Uzran aw nuzraa(QS. al-Mursalāt:6)
English Sahih International:
As justification or warning, (QS. Al-Mursalat, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.
Adem Uğur
(Allah´a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Ali Bulaç
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Fikri Yavuz
(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Celal Yıldırım
(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va´dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet Vakfı
(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Edip Yüksel
Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Fizilal-il Kuran
Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Gültekin Onan
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
İbni Kesir
Ma´zeret ve uyarı için.
İskender Ali Mihr
(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.
Muhammed Esed
suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Muslim Shahin
(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Ömer Nasuhi Bilmen
Özür dilemek veya korkutmak için.
Rowwad Translation Center
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için.
Şaban Piriş
Özür veya korkutmak için..
Shaban Britch
Özür veya korkutmak için,
Suat Yıldırım
Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş
Özür yahut uyarmak için.
Tefhim-ul Kuran
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Yaşar Nuri Öztürk
Özür yahut uyarı için,