Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 48

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 48

Murselat [77]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ (المرسلات : ٧٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve zaman
qīla
قِيلَ
it is said
dendiği
lahumu
لَهُمُ
to them
onlara
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Bow"
rüku' edin
lā yarkaʿūna
لَا يَرْكَعُونَ
not they bow
rüku' etmezler

Transliteration:

Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon (QS. al-Mursalāt:48)

English Sahih International:

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. (QS. Al-Mursalat, Ayah 48)

Diyanet Isleri:

Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar. (Murselat, ayet 48)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine: "Allah´ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Ali Bulaç

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.

Celal Yıldırım

Onlara «rükû´ edin» denildiği zaman rükû´ etmezler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:

Edip Yüksel

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.

Fizilal-il Kuran

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

Gültekin Onan

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Hasan Basri Çantay

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

İbni Kesir

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku´a varmazlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.

Muhammed Esed

Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

Muslim Shahin

Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Rowwad Translation Center

Onlara; “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezlerdi.

Şaban Piriş

Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

Shaban Britch

Onlara, “Rükû edin!” denildiği zaman, rükû etmezlerdi.

Suat Yıldırım

Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Süleyman Ateş

Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

Tefhim-ul Kuran

Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.