Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 48
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 48
Murselat [77]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ (المرسلات : ٧٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dendiği
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- onlara
- ir'kaʿū
- ٱرْكَعُوا۟
- "Bow"
- rüku' edin
- lā yarkaʿūna
- لَا يَرْكَعُونَ
- not they bow
- rüku' etmezler
Transliteration:
Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon(QS. al-Mursalāt:48)
English Sahih International:
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. (QS. Al-Mursalat, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar. (Murselat, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler.
Adem Uğur
Onlar, kendilerine: "Allah´ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ali Bulaç
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Celal Yıldırım
Onlara «rükû´ edin» denildiği zaman rükû´ etmezler.
Diyanet Vakfı
Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Edip Yüksel
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler.
Fizilal-il Kuran
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Gültekin Onan
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku´a varmazlar.
İskender Ali Mihr
Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
Muhammed Esed
Ve onlara "(Allah´ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Muslim Shahin
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Rowwad Translation Center
Onlara; “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezlerdi.
Şaban Piriş
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Shaban Britch
Onlara, “Rükû edin!” denildiği zaman, rükû etmezlerdi.
Suat Yıldırım
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.